Download

Download -- Deutsche Sprachdatei für bbPressAktuelle Version

Die jüngste deutsche Übersetzung habe ich für die Version 1.0.2 „Bechet“ angefertigt. In der gegenwärtigen Version ist ein ärgerlicher Fehler früherer Versionen berichtigt, der dazu führte, dass fehlerhafte RSS-Feeds ausgeliefert wurden.

Download-Link: Deutsche Sprachdatei für bbPress 1.0.2 „Bechet“

(Wer einmal – auf eigene Gefahr – eine aktuelle Alpha-Version von bbPress 1.1 mit einer ebenfalls frühen Version der neuen Sprachdatei ausprobieren möchte, findet hier auch einen Download.)

Bitte beachten Sie, dass Sie hier nur die deutsche Sprachdatei erhalten. Ihre bbPress-Version können Sie auf der offiziellen bbPress-Homepage frei und kostenlos herunterladen. Kurze Hinweise zur Installation von bbPress in deutscher Sprache finden Sie allerdings innerhalb der hier vorliegenden Website.

Lizenz der Übersetzung

Bitte beachten Sie, dass diese Übersetzung nicht unter einer GPL-artigen Lizenz lizenziert wird. Stattdessen ist meine Allgemeine Lizenz für Freie Musik sinngemäß auf diese Übersetzung anzuwenden. Sie können mit dieser Übersetzung also fast alles machen, einschließlich der Veröffentlichung einer eigenen Bearbeitung, wenn Sie diese unter gleicher Lizenz veröffentlichen, aber es ist Ihnen nicht gestattet, diese Übersetzung oder ein davon abgeleitetes Werk zu verkaufen, zusammen mit Werbung zu transportieren oder den Zugriff auf die Übersetzungsdatei oder ein davon abgeleitetes Werk mit einer Benutzerregistrierung zu verbinden.

Nichts hindert Sie daran, eine gewerbliche Website auf einem bbPress-Forum aufzubauen, das mit meiner Sprachdatei in deutscher Sprache dargestellt wird. Es ist ihr Recht, und zum Betrieb eines Forums ist die Übersetzung da. Aber mit der Übersetzung selbst können Sie keinerlei Geschäft machen, und das ist meine Absicht. Die ausführliche Begründung für dieses etwas ungewöhnliche Lizenzmodell können Sie dem Lizenztext entnehmen.

Ältere Versionen

Für jede ältere Übersetzung existiert ein Blogeintrag. Bestandteil des Blogeintrages ist immer ein Download-Link. Auf diese Weise können Sie auch an ältere Versionen gelangen, wenn Sie diese für Ihre Installation benötigen.

Die älteste Version, für die ich eine Übersetzung angefertigt und hier veröffentlicht habe, ist bbPress 0.9.0.4.

Richtlinien meiner Übersetzung

Beim Übersetzen versuche ich stets, nach den folgenden Richtlinien vorzugehen:

Deutsch mit Sie-Anrede: Alle Übersetzungen verwenden die “Sie”-Form, weil mir dies für mehr Einsatzmöglichkeiten geeignet erscheint.

Deutsche Begriffe: Ich habe auf die zeitgenössische Kunstsprache moderner Internet-Anwendungen so weit wie möglich verzichtet. In meiner Sprachdatei gibt es keine „Tags“, sondern „Schlagworte“; es gibt in der Administration die Bereiche „Foren“, „Themen“, „Beiträge“, „Erscheinungsbild“, „Plugins“, „Benutzer“, „Werkzeuge“  und „Einstellungen“. Ich verbinde mit dieser wohl überlegten Wortwahl die leise Hoffnung, mir viele Support-Anfragen zu ersparen, weil diese Begriffe unmittelbar einleuchten.

Keine „Deutschtümelei“: Für viele gut eingebürgerte Begriffe gibt es kein handliches deutsches Wort, und ich habe darauf verzichtet, eines mit Gewalt zu finden. Deshalb ist von der „E-Mail“, von der „Mailadresse“ und der „Homepage“ die Rede. Es ist auch vom „RSS-Feed“ die Rede, für den ich kein angemessenes und unmittelbar verständliches deutsches Wort kenne. Auch konnte ich das geläufige Wort „Profil“, obwohl es im Deutschen sehr falsch ist, nicht vermeiden, ohne unverständlich zu werden.

Vermeidung schlechter Anglizismen: Es gibt in meiner Übersetzung  keine „Inhalte“, die durch vorschnelle Übelsetzung des Wortes „contents“ entstehen. Stattdessen gibt es „Themen“, „Beiträge“ und „Foren“. So weit es um die Behandlung eines „user“ als Schreiber eines Beitrages oder Eröffner eines Themas geht, heißt er durchgehend „Autor“. Bei allen Texten habe ich versucht, die Wortstellung im Satze an die deutschen Konventionen anzupassen, so weit dies technisch möglich war.

Sprachliche Nähe zu WordPress: Da bbPress und WordPress oft gemeinsam eingesetzt werden, habe ich darauf geachtet, dass in bbPress und in der offiziellen Sprachdatei für WordPress für vergleichbare Elemente gleiche Begriffe verwendet werden, um Anwender nicht unnötig zu verwirren. Hinter diesem Anspruch tritt auch die Vermeidung von Anglizismen und weniger eleganten Formulierungen zurück, deshalb „spricht“ auch bbPress von einem „Dashboard“. Auch in künftigen Versionen der Sprachdatei werde ich diesem Punkt mein besonderes Augenmerk schenken.

Ein ganz besonderes Wort: Das moderne, englische Wort „Tag“ für eine kurze Verschlagwortung kann einen Forennutzer wirklich sehr verwirren, da es geschrieben genau so aussieht wie die deutsche Bezeichnung für den Abschnitt von 24 Stunden. Auch die undeutsche Pluralbildung „Tags“ hilft hier nicht, Missverständnisse zu vermeiden. Nachdem ich in einem bbPress-Forum einige Male eine Datumsangabe aus den Tags gelöscht habe, heißen die in einer deutschen Übersetzung schlicht untragbaren „Tags“ bei mir „Schlagwörter“, was ich überall zur Nachahmung empfehle, wo ähnliche Missverständnisse auftauchen. (In einem Blogsystem wie WordPress ist das Problem unkritischer, da der Blogger mit der verwendeten Software und ihren Konzepten besser vertraut ist als ein Forennutzer.)

Gutes Deutsch: Gewisse sprachliche Unterschiede zwischen der deutschen und der englischen Sprache habe ich vermieden, indem ich manchmal kreativ in die Sprachkiste griff. Ein Superlativ von „neu“ in „Neueste Beiträge“ ist schlicht unsinnig, denn wenn etwas wirkich „neu“ ist, denn ist das vielleicht formal steigerungsfähig, aber das Ergebnis ist semantisch unsinnig. Der weiteren, schmerzhaften Sprachverpfuschung durch unreflektierte Übernahme englischer Konventionen trete ich entgegen, indem ich mich auf die Ausdruckskraft der deutschen Sprache besinne, wo immer ich sie noch finden kann. Deshalb gibt es zum Beispiel „Aktuelle Diskussionen“, aber keine „Neuesten Diskussionen“.

Unvollkommenheiten der Übersetzung

Trotz aller Bemühungen sind ein paar raue Kanten in meiner Übersetzung verblieben.

Das liegt zum Teil daran, dass der gegenwärtige Kern des Forensystemes nicht auf die Verwendung mit einer stark flektierenden Sprache vorbereitet ist. Hier hat mir die Technik in die Sprache gepfuscht, und ich kann nichts dagegen tun. Ich werde mich aber auch in Zukunft darum bemühen, solche Schwächen zu umgehen.

Natürlich ist kein Werk frei von Fehlern, und dies gilt in ganz besonderer Weise für jedes Werk, das mithilfe eines Computers erstellt wird. (Wenn es doch fehlerfrei sein sollte, denn ist dieser Hinweis der Fehler.) Im entsprechenden Forum der Foren-Site können Fehler und Schwächen der Sprachdatei mitgeteilt und diskutiert werden. So wird die Übersetzung im Laufe der Zeit immer besser werden.

Ich bin mir sicher, dass ich noch ein paar kleinere Rechtschreibfehler übersehen habe, und was noch schlimmer ist, dass ich auch ein paar irreführende Formulierungen und Inkonsistenzen in der Übersetzung habe. Ich hoffe aber, dass die (noch) kleine Gemeinschaft der deutschen bbPress-Nutzer mit dieser Schwäche besser leben kann als mit einer englischen Version des Forums.