Meine inoffizielle Übersetzung mag nicht jedermanns Sache sein, und ich bin mir bei vielen von mir gewählten Begriffen gar nicht so sicher, dass sie gut getroffen sind. Auch kann sie Schwächen, Fehler, Unverständlichkeiten enthalten, was bei keinem Übersetzungs-Projekt ausbleibt.
Fehler sind da, um behoben zu werden. Wenn Sie einen Fehler in der Übersetzung gefunden haben, eröffnen Sie hier einfach ein neues Thema und versuchen Sie, den Fehler so gut wie möglich zu beschreiben. Wenn der Fehler behebbar ist, werde ich ihn in der nächsten Version beheben.
Schwächen sind schon etwas anderes. Die Wahl guter und unmissverständlicher Begriffe ist keine Kleinigkeit, und diese Begriffe sollen auch konsistent angewendet werden. Wenn Sie glauben, dass eine Schwäche (auch eine kleine) in der Übersetzung ist, denn eröffnen Sie hier ein Thema, damit über diese Schwäche diskutiert werden kann. Versuchen Sie, die gefundene Schwäche so gut wie möglich zu beschreiben, damit auch jeder weiß, was damit konkret gemeint ist.
Ich werde nicht davon abgehen, deutsche Begriffe zu verwenden, wo immer dies möglich ist. Aber dabei entstehen schnell Unverständlichkeiten. Auch diese sind der Erörterung wert, und wenn sie eine unverständliche Bezeichnung oder eine unverständliche Übersetzung gefunden haben, eröffnen Sie hier ein Thema, damit darüber diskutiert werden kann. Denn ich will sehr wohl davon abgehen, unverständliche Sprache zu produzieren, sonst brauchte ich gar keine Übersetzung anzufertigen. Tatsächlich ist es ein Ziel meiner Übersetzung, eine Sprache zu verwenden, die frei von jenen technischen Anglizismen ist, die einen weniger erfahrenen Menschen schnell abschrecken.
In jedem Fall sind Anregungen zum "Besser-machen" willkommener als bloße Kritik - aber das sollte niemals von der Kritik abhalten. Damit ich oder jemand anders eine Idee bekommt, wie es besser gemacht werden könnte, muss erst einmal klar werden, was besser gemacht werden sollte.